愛(ài)看“緋聞女孩”的網(wǎng)友們對(duì)其中流言的傳播方式一定記憶深刻。轉(zhuǎn)瞬之間,一條消息就可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò),手機(jī)傳的盡人皆知。雖然流言只是流言,但凡事都有因才有果,也就是我們常說(shuō)的“無(wú)風(fēng)不起浪”了。那么,漢語(yǔ)當(dāng)中的這個(gè)“風(fēng)”和“浪”,在英語(yǔ)當(dāng)中是由哪兩個(gè)詞來(lái)對(duì)應(yīng)的呢?
There’s no smoke without fire, 無(wú)火不生煙,怎么樣,與“無(wú)風(fēng)不起浪”算是殊途同歸了吧。Proverbs serve to express general truths in a short and colorful way, for example, There 's no smoke without fire , meaning that there is generally some truth in even the wildest rumors.
諺語(yǔ)能用簡(jiǎn)明生動(dòng)豐富多彩的方式表達(dá)普遍的真理。例如:“無(wú)火不生煙”,說(shuō)的就是,即使是言過(guò)其實(shí)的流言蜚語(yǔ),一般說(shuō)來(lái)也總會(huì)有點(diǎn)真實(shí)的成分在里面的。
再來(lái)看一個(gè)小對(duì)話:
A: There’s a rumor that the Prime Minister is going to resign, but I can’t believe it. 有個(gè)傳言說(shuō)首相要辭職,我根本不相信。
B: Well, you know what they say---there’s no smoke without fire. 你知道有句老話吧,無(wú)風(fēng)不起浪。
A: You mean it’s possible? 你的意思是這是真的了?
B: I mean nothing. 我什么意思也沒(méi)有。
政客模棱兩可的談話方式。再來(lái)看一個(gè)例子:
The story is all over the town. It is being spread by someone or by some people. There’s no smoke without fire. 這個(gè)傳說(shuō)遍及全鎮(zhèn)。有人,或者有些人還在散布。真是無(wú)風(fēng)不起浪。
There’s no smoke without fire. 一個(gè)比較簡(jiǎn)單易記,又很常用的諺語(yǔ)。希望在日常的英語(yǔ)交流中您能學(xué)以致用,讓鮮活的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)為您的表達(dá)增色。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)