第二十一條 公民的作品,其發(fā)表權、使用權和獲得報酬權的保護期為作者終生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后的第五十年的12月31日。
Article 21 The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of a work of a citizen shall be the life time of the author and fifty years after his death, expiring on December 31 of the fiftieth year after his death. In the case of a work of joint authorship, such term shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author.
法人或者非法人單位的作品、著作權(署名權除外)由法人或者非法人單位享有的職務作品,其發(fā)表權、使用權和獲得報酬權的保護期為五十年,截止于作品首次發(fā)表后第五十年的12月31日,但作品自創(chuàng)作完成后五十年內未發(fā)表的,本法不再保護。
The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of a work where the copyright belongs to a legal person or entity without legal personality, or in respect of a work created in the course of employment where the legal person or entity without legal personality enjoys the copyright (except the right of authorship), shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such work, provided that any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected under this Law.
電影、電視、錄像和攝影作品的發(fā)表權、使用權和獲得報酬權的保護期為五十年,截止于作品首次發(fā)表后第五十年的12月31日,但作品自創(chuàng)作完成后五十年內未發(fā)表的,本法不再保護。
The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of a cinematographic, television, video-graphic or photographic work shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such work, provided that any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected under this Law.
第二章 著作權 第四節(jié) 權利的限制
Section 4 Limitations on Rights
第二十二條 在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:
Article 22 In the following cases, a work may be used without permission from, and without payment of remuneration to, the copyright owner, provided that the name of the author and the title of the work shall be indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner by virtue of this Law shall not be prejudiced:
(一)為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發(fā)表的作品;
(1) use of a published work of others for the user's own private study, research or self entertainment;
(二)為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當引用他人已經發(fā)表的作品;
(2) appropriate quotation from a published work of others in one's work for the purposes of introduction to, or comment on, a work, or demonstration of a point;
(三)為報道時事新聞,在報紙、期刊、廣播、電視節(jié)目或者新聞紀錄影片中引用已經發(fā)表的作品;
(3) use of a published work in newspapers, periodicals, radio programmes,television programmes or newsreels for the purpose of reporting current affairs;
(四)報紙、期刊、廣播之聲、電視臺刊登或者播放其他報紙、期刊、廣播之聲、電視臺已經發(fā)表的社論、評論員文章;
(4) reprinting by newspapers or periodicals, or rebroadcasting by radio stations or television stations, of editorials or commentator's articles published by other newspapers, periodicals, radio stations or television stations;
(五)報紙、期刊、廣播之聲、電視臺刊登或者播放在公眾集會上發(fā)表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
(5) publication in newspapers or periodicals, or broadcasting by radio stations or television stations, of a speech delivered at a public gathering, except where the author has declared that the publication or broadcasting is not permitted;
(六)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯或者少量復制已經發(fā)表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;
(6) translation or reproduction in a small quantity of copies, of a published work for use by teachers or scientific researchers, in classroom teaching or scientific research, provided that the translation or reproduction shall not be published or distributed;
(七)國家機關為執(zhí)行公務使用已經發(fā)表的作品;
(7) use of a published work by a state organ for the purpose of performing its official duties;
(八)圖書館、檔案館、紀念館、博物館、美術館等為陳列或者保存版本的需要,復制本館收藏的作品;
(8) reproduction of a work in its collections by a library, an archives center, a memorial hall, a museum, an art gallery or a similar institution, for the purposes of display, or preservation of a copy, of the work;
(九)免費表演已經發(fā)表的作品;
(9) free performance of a published work;
(十)對設置或者陳列在室外公共場所的藝術作品進行臨摹、繪畫、攝影、錄像;
(10) copying, drawing, photographing, or video recording of an artistic work located or on display in an outdoor public place;
(十一)將已經發(fā)表的漢族文字作品翻譯成少數(shù)民族文字在國內出版發(fā)行;
(11) translation of a published work from the language of the Han nationality into minority nationality languages for publication and distribution in the country;
(十二)將已經發(fā)表的作品改成盲文出版。
(12) transliteration of a published work into Braille and publication of the work so transliterated.
以上規(guī)定適用于對出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播之聲、電視臺的權利的限制。
The above limitations on rights shall be applicable also to the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations.
第三章 著作權許可使用合同
Chapter III Copyright Licensing Contracts
第二十三條 使用他人作品應當同著作權人訂立合同或者取得許可,本法規(guī)定可以不經許可的除外。
Article 23 Anyone who exploits a work created by others shall, except where no permission is required in accordance with the provisions of this Law, conclude a contract with, or otherwise obtain permission from, the copyright owner.
第二十四條 合同包括下列主要條款:
Article 24 A contract shall include the following basic clauses:
(一)許可使用作品的方式;
(1) the manner of exploitation of the work covered by the license;
(二)許可使用的權利是專有使用權或者非專有使用權;
(2) the exclusive or nonexclusive nature of the right to exploit the workcovered by the license;
(三)許可使用的范圍、期間;
(3) the scope and term of the license;
(四)付酬標準和辦法;
(4) the amount of remuneration and the method of its payment;
(五)違約責任;
(5) the liability for breach of contract; and
(六)雙方認為需要約定的其他內容。
(6) any other matter which the contracting parties consider necessary.
第二十五條 合同中著作權人未明確許可的權利,未經著作權人許可,另一方當事人不得行使。
Article 25 Without permission from the copyright owner, the other party to the contract shall not exercise the right which the copyright owner has notexplicitly licensed in the contract.
第二十六條 合同的有效期限不超過十年。合同期滿可以續(xù)訂。
Article 26 The term of validity of a contract shall not exceed ten years. The contract may be renewed on expiration of that term.
第二十七條 使用作品的付酬標準由國務院著作權行政管理部門會同有關部門制定。
Article 27 The tariffs of remuneration for the exploitation of works shall be established by the copyright administration department under the State Council jointly with other departments concerned.
合同另有約定的,也可以按照合同支付報酬。
Where otherwise agreed to in a contract, remuneration may be paid in accordance with the terms of the said contract.
第二十八條 出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播之聲、電視臺等依照本法取得他人的著作權使用權的,不得侵犯作者的署名權、修改權、保護作品完整權和獲得報酬權。
Article 28 Publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations, television stations and other entities who or which have, pursuant to this Law, obtained the right of exploitation included in the copyright of others, shall not prejudice such authors' rights of authorship, alteration, integrity and their right to remuneration.
第四章 出版、表演、錄音錄像、播放 第一節(jié) 圖書、報刊的出版
Chapter IV Publication, Performance, Sound Recording, Video Recor- ding and Broadcasting Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals
第二十九條 圖書出版者出版圖書應當和著作權人訂立出版合同,并支付報酬。
Article 29 A book publisher who publishes a book shall conclude a publishing contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.
第三十條 圖書出版者對著作權人交付出版的作品,在合同約定期間享有專有出版權。
Article 30 A book publisher shall, during the term of the contract, have an exclusive right to publish the work delivered to him for publication by the copyright owner.
合同約定圖書出版者享有專有出版權的期限不得超過十年,合同期滿可以續(xù)訂。
The term of the exclusive right to publish the work, enjoyed by the book publisher as specified in the contract, shall not exceed ten years. The contract may be renewed on expiration of that term.
圖書出版者在合同約定期間享有的專有出版權受法律保護,他人不得出版該作品。
The exclusive right to publish a work enjoyed by the book publisher shall, during the term specified in the contract, be protected by law, and the work may not be published by others.