生活口語:常用貨代英語縮寫2
來源:易賢網 閱讀:1958 次 日期:2017-08-03 09:38:12
溫馨提示:易賢網小編為您整理了“生活口語:常用貨代英語縮寫2”,方便廣大網友查閱!

17. 句子:

Transport the goods to the port, arrange for customs clearance, related documentation formalities and deliver the goods to the carrier.句中:

句子: Pay fees and other charges including freight.句中:

(1) fee (手續(xù)費):

含義中有"為獲得做某事的許可或為得到某種認可而支付的費用"

例如: registration fee (注冊費、登記費)

membership fee (會費)

(2) charge ("因服務而索取的"費用,與 free of charge 相對)含義中有"購買某種服務時按規(guī)定價目所支付的費用"

例如: collection charge (托收費)

delivery charge (遞送費)

additional charge = surcharge (附加費)

fumigation charge (熏蒸費)

charges prepaid / charges forward (費用預付/費用到付)

(3) expense (花費,耗費,開銷)

含義中有"當被認為有大量花費時",這個詞不僅僅用在金錢上,還用在時間或精力的花費上:

例如: medical expense (醫(yī)藥費)

living expense (生活費)

注意: 會計領域中使用這個詞時,通常情況下以復數形式出現的機會較多.注意是通常情況:

例如: operating expenses (營業(yè)費用,經營費用)

travelling expenses (差旅費)

selling expense (銷售費用,沒有"s")

income taxes expense (所得稅費用,沒有"s")

(4) -age (費,資)

-age 是表示抽象名詞的后綴.沒有"費、資"的說法,但是下列這些詞有"費、資"的解釋:

例如: postage (郵資) carriage (運費) storage (倉庫費)

句子: Arrange for transshipment en route if necessary.句中:transshipment:

(1) 前綴 "trans-" = to a changed state (轉變、轉移、轉換)

例如: transport, transplant (移植)

(2) transhipment 的拼法是否正確呢? 嚴格地來說,并不正規(guī).

例如: transshipment additional (轉船附加費)

transshipment charge (轉船費用)

port of transshipment (中轉港)

19.2 en route:en route = on the way (在途中)

這是一個單詞,外來語,并非是兩個單詞或詞組, 后通常接"for、to、from"

例如: These containers were en route from shanghai to Los angeles.

句子:

Monitor the movement of goods all the way to the consignee through contacts with the carrier and the forwarders’ agents abroad.我們這樣看就簡單多了:

Monitor the movement of goods through contacts with the carrier.

句子的其他部分再一點一點添加上去,句意就完整了.

21. 我們把兩句句子連在一起看:

(1) Note damages or losses, if any, to the goods.

(2) Assist the consignor in pursuing claims, if any, against the carrier

for loss of the goods or for damage to them.

damage:

damage = harm or injury that causes loss of value (有"失去價值"的含義)

例如: damage by fire (火損)

damage by water (水損)

damage certificate (殘損證明書)

damage to the goods (注意介詞搭配)

damaged goods (損壞了的貨物)

goods damaged in transit (...中受損的貨物)

loss: loss 這個詞,詞義很單純, 解釋"喪失,滅失",只是在字形上要把它和下列單詞區(qū)分清楚:

lose (動詞)

lost ( lose 的過去式, 過去分詞, 或其他解釋的形容詞)

loss (名詞, 注意它的用法: loss of the goods)

make/pursue a claim against sb for sth (就...向...提出賠償):一提到 claim, 保險和法律的味道比較濃, pursue 還有 seek 的意思:

(1) 保險領域的"索賠": claim clause (索賠條款)

notice of claim (索賠通知)

(2) 法律領域的(根據權利所提出的)"要求":

claim for damage (要求損害賠償)

The forwarders, on behalf of the consignee (importer), would:

Monitor the movement of good on behalf of the consignee when the consignee controls freight (支付運費), that is, the cargo.

Receive and check all relevant documents relating to the movement of the goods.

Take delivery of the goods from the carrier and, if necessary, pay the freight cost (支付運費).

Arrange customs clearance and pay duties, fees and other charges to the customs and other public authorities.

Arrange transit warehousing, if necessary.

Deliver the cleared goods to the consignee.

Assist the consignee, if necessary, in pursuing claims, if any, against the carrier for the loss of the goods or any damage to them.

Assist the consignee, if necessary, in warehousing and distribution.

句子:

Monitor the movement of good on behalf of the consignee when the consignee controls freight, that is, the cargo.句中:

關于"貨物"的詞有這么一些,請辨析清楚:

(1) cargo = goods (尤其是指船、飛機、車輛所載的)貨物,運輸行業(yè)的用語.

例如: sepcial cargoes (特殊貨物)

project cargoes (工程貨物)

container cargo (集裝箱貨物)

general cargo (雜貨、普通貨物)

(2) goods 這個詞與 passengers 相對應

例如: the shipment of goods (貨物運輸)

passenger transport (客運)

(3) commodity (生活必需品,在經濟領域中解釋的商品)

例如: household commodity (家庭用品)

commodity inspection (商品檢驗)

name of commodity = commodity name (品名)

(4) merchandise (銷售、貿易領域中所指的商品、貨物)

(5) article (它不象前面四個詞那樣的解釋,即不是指商品或貨物的總稱,

它的解釋常常是"物品、物件、制品"等單件商品)

例如: a bamboo article (竹器)

three articles of luggage (三件行李)

handmade articles (手工制品)

句子:

Arrange customs clearance and pay duties, fees and other charges to the customs and other public authorities.句中:

duty (稅,稅收)

customs duty (海關稅)

excise duties (消費稅)

stamp duties (印花稅)

duty-free goods (免稅商品)

authority 和 association

(1) authority 作為名詞,而且以復數的形式出現時:

例如: the health authorities 解釋"當局、權威機構"

實際上,以譯成"機構、機關、管理局、委員會"等比較合理

(2) association 解釋"社團、協會、學會、聯盟"等

例如: China International Freight Forwarders Association(CIFA)International Federation of Feight Forwarders Association

更多信息請查看生活口語
易賢網手機網站地址:生活口語:常用貨代英語縮寫2
由于各方面情況的不斷調整與變化,易賢網提供的所有考試信息和咨詢回復僅供參考,敬請考生以權威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇剩?/div>

2025國考·省考課程試聽報名

  • 報班類型
  • 姓名
  • 手機號
  • 驗證碼
關于我們 | 聯系我們 | 人才招聘 | 網站聲明 | 網站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機站點 | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網安備53010202001879號 人力資源服務許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
聯系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:1093837350(9:00—18:00)版權所有:易賢網