The report in the Lancet said 56m induced abortions take place annually - higher than previously thought.
刊登于《柳葉刀》上的這份報(bào)告稱,每年有5600萬人工流產(chǎn)病例,這一數(shù)據(jù)比之前料想的要高得多。
Researchers acknowledge rates have improved in many rich countries but warn this masks no change in poorer areas over the past 15 years.
在過去的十五年里,高收入國(guó)家的研究人員承認(rèn)率已經(jīng)有所改善,但是低收入國(guó)家的境況卻沒有太大的變化。
Experts are calling for new approaches to contraceptive services.
有關(guān)專家呼吁應(yīng)該采取新的避孕措施。
New approaches
新措施
Scientists say the annual number of abortions worldwide increased from 50 million a year between 1990-1994 to 56 million a year between 2010-2014.
有科學(xué)家透露說,1990年-1994年全世界平均每年發(fā)生5000萬起墮胎病例,而在2010年至2014年期間,這一數(shù)據(jù)上升到了5600萬。
The rise in numbers is mostly seen in the developing world - driven in part by population growth and by a desire for smaller families.
這一數(shù)據(jù)最強(qiáng)勁的增長(zhǎng)源來自于發(fā)展中國(guó)家,因?yàn)檫@些國(guó)家的人口基數(shù)增長(zhǎng)很快,但一些家庭又不想要那么多孩子。
Their calculations show that while the number of abortions per person has stayed stagnant in many poorer areas, in richer areas it fell from 25 to 14 per 1,000 women of reproductive age.
經(jīng)過計(jì)算,雖然在低收入地區(qū)的人均墮胎數(shù)據(jù)保持不變,但高收入地區(qū)每千名適齡婦女的墮胎數(shù)量從25下降到了14。
Researchers point out that abortion rates were similar across countries - regardless of whether terminations are legal or not.
有研究人員指出,不論合法與否,墮胎率在不同的國(guó)家之間是很接近的。
They argue that laws banning abortions do not limit the number of terminations and can instead lead people to seek illegal abortions that can be unsafe.
他們稱,法律禁止人工流產(chǎn)并不能夠減少墮胎的人數(shù),反而會(huì)導(dǎo)致不安全的非法墮胎盛行。
The report goes on to highlight areas such as Latin America where one in three pregnancies ends in abortion - higher than any other region in the world.
這份報(bào)告還指出拉丁美洲是全世界墮胎率最高的地方,有三分之一的懷孕婦女會(huì)墮胎。
And the study says there was a slight increase in abortion rates in Western Europe - which researchers suggest could be linked to an increase in women migrating from Eastern Europe and further afield.
這份報(bào)告還指出,西歐的墮胎率有小幅度的上升,研究人員認(rèn)為這可能是因?yàn)閬碜杂跂|歐和更遠(yuǎn)地區(qū)的女性移民增加的緣故。
’Stigmatised’
‘恥辱’
It is possible that some are not aware of the contraceptive services available or come from countries where abortion rates are higher in general, researchers say.
據(jù)研究人員表示,在那些墮胎率居高不下的地區(qū),有些人可能不知道他們有避孕措施可以使用,或者說不知道那些避孕措施是由國(guó)家提供的。
Dr Bela Ganatra, from the WHO, said: "The high rates of abortion seen in our study provide further evidence of the need to improve and expand access to effective contraceptive services. "
來自世衛(wèi)組織的貝拉博士說道:“在研究中,我們發(fā)現(xiàn)存在著很高的墮胎率,因此很有必要改善、或擴(kuò)大有效避孕措施的受眾范圍。”
"Investing in modern contraceptive methods would be far less costly to women and to society than having unwanted pregnancies and unsafe abortions."
“與其意外懷孕、然后接受不安全的人工流產(chǎn),投資于現(xiàn)代避孕方法的成本要低得多,無論是對(duì)婦女還是對(duì)整個(gè)社會(huì)來說。”