359-日語翻譯基礎(chǔ)
一、 考試目的
《日語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生是否具備進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)的日漢互譯實(shí)踐能力。
二、考試性質(zhì)與范圍
本考試是一種測試應(yīng)試者基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語詞匯量、語法知識(shí)以及日漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1、具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2、具備扎實(shí)的日漢兩種語言的基本功,掌握日語口語以及各種日語文體的表達(dá)習(xí)慣。
3、能夠翻譯一般難度的漢語和日語文章,具備較強(qiáng)的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法。各項(xiàng)試題的分布情況見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括二個(gè)部分:漢日詞語翻譯和漢日文章互譯??偡?50分。
I.詞語翻譯
1、要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯漢語和日語中的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語及慣用詞組。
2、題型
漢日詞匯對譯。漢/日文各15個(gè),每個(gè)1分。總分30分。考試時(shí)間為30分鐘。
II.日漢互譯
1、要求
要求應(yīng)試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和日本的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;日譯漢速度每小時(shí)700-800個(gè)日語標(biāo)記符號(hào),漢譯日速度每小時(shí)200-300個(gè)漢字。
2、 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,漢譯日和日譯漢各占60分,總分120分??荚嚂r(shí)間為150分鐘。
六、日語翻譯基礎(chǔ)考試內(nèi)容一覽表
序號(hào) | 考試內(nèi)容 | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) |
1 | 詞語 翻譯 | 漢譯日 | 15個(gè)漢語詞語 | 15 | 30 |
日譯漢 | 15個(gè)日語詞語 | 15 | 30 | ||
2 | 漢日 互譯 | 漢譯日 | 兩段或一篇漢語文章,200-300個(gè)漢字 | 60 | 60 |
日譯漢 | 兩段或一篇日語文章,700-800個(gè)日語標(biāo)記符號(hào) | 60 | 60 | ||
共計(jì) | —— | —— | 150 | 180 |