同諸公登慈恩寺塔
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
高標跨蒼天,烈風無時休。自非曠士懷,登茲翻百憂。
方知象教力,足可追冥搜。仰穿龍蛇窟,始出枝撐幽。
七星在北戶,河漢聲西流。羲和鞭白日,少昊行清秋。
秦山忽破碎,涇渭不可求。俯視但一氣,焉能辨皇州。
回首叫虞舜,蒼梧云正愁。惜哉瑤池飲,日晏昆侖丘。
黃鵠去不息,哀鳴何所投。君看隨陽雁,各有稻粱謀。
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
慈恩寺塔高超出穹廬似的青天之外,強勁的風吹得沒有休止的時候。假若沒有心胸開闊之人的胸懷,登上此樓反而會觸景生情,生出許多憂愁。
登上慈恩寺塔極目遠馳,方知佛教的威力之大,足可以構(gòu)思佳作,探尋勝境。仰面穿過彎曲的磴道,方才走出支木交錯的暗處,終于登上頂層。
夜間在塔上仰觀北斗七星好像在塔的北窗口,耳邊仿佛聽到銀河的水聲向西流動。白日登塔仰視天空,那羲和鞭趕太陽迅速西進,秋神少昊給人間帶來了清秋。
俯看終南諸山忽若破碎成塊,涇渭之水清濁也難以分辨。從上往下一眼望去,只是一片空蒙,哪還能辨出那里是都城長安呢?
回過頭去呼喚一代英主虞舜大帝,只見虞舜的寢陵蒼梧之地正生起一片愁云。痛惜啊!當年穆王與王母在昆侖瑤池飲酒作樂,竟然喝到夜幕降臨到昆侖山頭。
黃鵠不停地一個個遠走高飛,哀哀鳴叫不止,不知前去投向何方。你們看那些追陽逐暖的群雁,各自有著謀取稻梁的術(shù)算。
注釋
此詩題下原注:“時高適、薛據(jù)先有此作。”同:即和。諸公:指高適、薛據(jù)、岑參、儲光羲。慈恩寺塔:即大雁塔。為新進士題名之處。唐高宗永徽三年(652年)玄奘法師所建,在今陜西西安市和平門外八里處,現(xiàn)有七層,高六十四米。
標:高聳之物。高標:指慈恩寺塔。蒼天:青天。天:一作“穹”。
烈風:大而猛的風。休:停息。
曠士:曠達出世的人。曠:一作“壯”。
茲:此。翻:反而。
象教:佛祖釋迪牟尼說法時常借形象以教人,故佛教又有象教之稱。佛塔即是佛教的象征。
足:一作“立”。冥搜:即探幽。
龍蛇窟:形容塔內(nèi)磴道的彎曲和狹窄。
出:一作“驚”。枝撐:指塔中交錯的支柱。幽:幽暗。
七星:北斗七星,屬大熊星座。北戶:一作“戶北”。
河漢:銀河。
羲和:古代神話中為太陽駕車的神。鞭白日:言日行之快,如鞭促趕。
少昊:古代神話中司秋之神。
秦山:指長安以南的終南山,山為秦嶺山脈一部分,故云秦山。破碎:終南諸峰,大小錯綜,登高眺望,山巒如破碎。
涇渭:涇水和渭水。不可求:難辨清濁。
但:只是。一氣:一片朦朧不清的樣子。
焉能:怎能。皇州:京城長安。
虞舜:虞是傳說中遠古部落名,即有虞氏,舜為其領(lǐng)袖,故稱虞舜。
蒼梧:相傳舜征有苗,崩于蒼梧之野,葬于九疑山(在今湖南寧遠縣南)。見《禮記·檀弓上》《史記·五帝本紀》。這里用以比擬葬唐太宗的昭陵。唐太宗受內(nèi)禪于高祖李淵,高祖號神堯皇帝。堯禪位于舜,故以舜喻唐太宗。
“惜哉”二句:《列子·周穆王》:“(穆王)升昆侖之丘,以觀黃帝之宮。……遂賓于西王母,觴于瑤池之上。”《穆天子傳》卷四,記周穆王“觴西王母于瑤池之上”。此喻指唐玄宗與楊貴妃游宴驪山,荒淫無度。飲:一作“燕”。晏:晚。
黃鵠(hú ):即天鵝,善飛,一舉千里。去不息:遠走高飛。
隨陽雁:雁為候鳥,秋由北而南,春由南而北,故稱。此喻趨炎附勢者。
稻粱謀:本指禽鳥覓取食物的方法,此喻小人謀取利祿的打算。