游朝陽(yáng)巖遂登西亭二十韻
朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
謫棄殊隱淪,登陟非遠(yuǎn)郊。
所懷緩伊郁,詎欲肩夷巢。
高巖瞰清江,幽窟潛神蛟。
開曠延陽(yáng)景,回薄攢林梢。
西亭構(gòu)其巔,反宇臨呀庨。
背瞻星辰興,下見云雨交。
惜非吾鄉(xiāng)土,得以蔭菁茆。
羈貫去江介,世仕尚函崤。
故墅即灃川,數(shù)畝均肥磽。
臺(tái)館集荒丘,池塘疏沈坳。
會(huì)有圭組戀,遂貽山林嘲。
薄軀信無(wú)庸,鎖屑劇斗筲。
囚居固其宜,厚羞久已包。
庭除植蓬艾,隟牖懸蟏蛸。
所賴山水客,扁舟柱長(zhǎng)梢。
挹流敵清觴,掇野代嘉肴。
適道有高言,取樂(lè)非弦匏。
逍遙屏幽昧,澹薄辭喧呶。
晨雞不余欺,風(fēng)雨聞嘐嘐。
再期永日閑,提挈移中庖。
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
遭貶被棄可不同于隱逸,只在近郊登山散心。
不敢與伯夷、巢父比肩,只求能緩解心中的郁悶。
高高的朝陽(yáng)巖俯瞰清江,幽深的洞窟神龍深潛。
朝陽(yáng)才照過(guò)開闊的巖口,又躍過(guò)了巖頂?shù)臉淞种崱?/p>
西亭建在巖洞頂端,突起的屋檐伸向藍(lán)天。
抬頭已看見星辰升起,亭下可看見云騰雨歡。
可惜這不是我的故鄉(xiāng),廣袤的原野香草彌漫。
兒時(shí)曾去過(guò)長(zhǎng)江邊上,歷來(lái)求仕都只在中原.
我的故鄉(xiāng)就在灃水邊,家宅附近有數(shù)畝良田。
山丘上建有亭臺(tái)館舍,池塘與深澤碧水相連。
只因戀著仕途的官職,于是招來(lái)山林的嘲諷。
微薄的我確實(shí)沒(méi)有用,瑣屑的俗事看得太重。
囚居異地固然是活該,蒙受的羞辱早已包容。
我在庭院里種了蓬艾,窄小的窗戶懸著蟏蛸。
幸有山水客屈就來(lái)訪,駕一葉扁舟搖著長(zhǎng)梢。
舀一瓢清流勝過(guò)美酒,采摘些野菜可代佳肴。
志趣相一致言談高妙,互相娛樂(lè)也無(wú)需弦匏。
逍遙的生活驅(qū)走了晦氣,淡薄的心境隔斷了喧囂。
報(bào)曉的公雞不會(huì)欺騙我,風(fēng)雨中聽見了雞鳴嘐嘐。
我希望還會(huì)有更多閑暇,攜家廚再來(lái)此游樂(lè)逍遙。
注釋
[1]朝陽(yáng)巖:在今永州芝山城西朝陽(yáng)公園內(nèi),位于瀟水西岸。西亭:即刺史竇泌為元結(jié)建的茅閣。唐詩(shī)人元結(jié)到永州游過(guò)朝陽(yáng)巖并為之命名后,竇泌為其建茅閣于其上。元結(jié)比柳宗元來(lái)永州早四十年,故西亭即“茅閣”。
[2]隱淪:隱居。登陟(zhì志):登上。
[3]伊郁:憂郁,憂怨。夷巢:即伯夷、巢父,古代的高士。
[4]回?。簞?dòng)蕩。
[5]反宇:屋檐突起的瓦頭。呀庨(xiào笑):深廣的太空。呀:太空。庨:深廣的樣子。
[6]菁茆(jīng máo京毛):即菁茅,一種香草,古代祭祀用以漉酒去滓。
[7]羈貫:兒童的發(fā)髻。函崤:函谷關(guān)、崤山,泛指中原地區(qū)。
[8]灃(fēng風(fēng)):灃水。肥磽(qiāo敲):肥沃。
[9] 沈坳:很深的坳澤。
[10]圭組:指仕途,官場(chǎng)。圭:古代帝王、諸侯舉行隆重儀式時(shí)所用的玉制禮器,形制大小,因爵位及用途不同而異。組:古代佩印用組,引申為官印或作官的代稱。
[11]鎖屑:即瑣屑,煩細(xì),細(xì)碎。斗筲(shāo燒):量器。斗,容十升;筲,竹器,容斗二升。
[12]隟牖(xì yǒu細(xì)有):狹小的窗戶。隟,同隙;牖,窗戶。蟏蛸(xiāo shāo消燒):蟲名,長(zhǎng)腳蛛,俗稱喜蛛。
[13]觴(shāng傷):盛有酒的杯。掇(duō多)摘取,拾取。
[14]弦匏(páo袍):指樂(lè)器。琴瑟為弦,笙竽為匏。
[15]喧呶(náo撓):聲音嘈雜刺耳。
[16]嘐(xiāo消)嘐:雞鳴聲,象聲詞。
[17]中庖(páo袍):家中的庖廚。